Tlaxcala se ubica por debajo de la media nacional respecto a la incidencia delictiva en adolescentes
27 febrero, 2019
Persisten conflictos en 3 municipios por desacuerdos en comunidades y en cabildo.
27 febrero, 2019

Se busca desarrollar vocablos para intérpretes a favor de los pueblos originarios

Se entregan resultados de Proyectos de Investigación sobre la Procuración de Justicia, Seguridad, Salud y Derechos Humanos en Lenguas Indígenas

A fin de desarrollar vocablos y faciliten la labor de intérpretes en favor de los pueblos originarios, este miércoles, se inició con la entrega de Estímulos para el Desarrollo de Proyecto de Investigación sobre la Procuración de Justicia, Seguridad, Salud y Derechos Humanos en Lenguas Indígenas.

Son nueve proyectos de investigación sobre procuración de justicia, seguridad, salud y derechos humanos en lenguas indígenas, y son la primera generación de becarios que durante un semestre recibirán 10 mil pesos mensuales para estas tareas.

Los estímulos son fondeados por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) de la Secretaría de Cultura (SC), en coordinación con la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH), la Fiscalía General de la República (FGR) y la Secretaría de Salud federal.

Estas dependencia y organizaciones eligieron de entre 22 proyectos a nueve equipos de investigación – seis en justicia y tres en salud – en siete lenguas indígenas como zoque, mixteco, totonaco y mazahua, de pueblos de los Estados de México, Puebla, Veracruz, Jalisco, Chiapas y Oaxaca, que en suma aglutinan a mil 652 traductores.

Este evento se llevó a cabo en la Secretaría de Cultura, donde estuvo el titular del INALI, Juan Gregorio Regino, quien detalló que las investigaciones se harán desde las mismas comunidades, a fin de que poblaciones nativas cuando se enfrentan a un problema o una circunstancia en salud, justicia o derechos humanos, sean asistidas.

“Trabajando en estos proyectos, para ayudar a trascender los conocimientos de esos pueblos, donde los usos y costumbres se puedan trasladar a lo  escrito. Se trata de enriquecer las lenguas indígenas hacia dentro y que hacia afuera se conviertan en un elemento de política pública que pueda incorporar los vocabularios y los saberes indígenas al sistema educativo”.

Los becarios explicaron que entre sus proyectos se encuentran dar a conocer los lazos afectivos en lengua mixteca, dialectos para acceso a la justicia, sabiduría totonaca en sus usos y costumbres, términos jurídicos en mazahua, interpretación jurídica en materia penal en totonaca, tecnicismos jurídicos, aportes para traductores e intérpretes de juicios orales, términos médicos de orientación sexual y planificación familiar, entre otros.

Asimismo, destacaron que los medios de comunicación pueden ayudar a fomentar las lenguas madres e incluso tener traductores en sus redacciones, a fin de ser medios inclusivos dentro de la sociedad.

Diana Muñoz
Diana Muñoz
Lic. en Ciencias de la Comunicación, egresada de la Universidad del Altiplano. Apasionada por el ejercicio periodístico, el cual he ejercido desde el 2001 en medios locales y nacionales. Comprometida con mi trabajo . Amante de la buena música

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *